This is one of several items I re-blog every once in a while. And, here’s why. It illustrates one of the huge gulfs between contemporary Methodism and the original Methodism that arose under the leadership of John Wesley. Methodism originally combined: serious Biblical study, impassioned preaching, a personal experience of faith, a serious discipline for spiritual formation and the service of God in the world.
This is from a letter by Adam Clarke to a young man contemplating the ministry. Readers will find this advice a bit (ehem!) challenging. Actually, I think it is good advice myself, though I’d (of course) update the reference works, and have to acknowledge I’m quite a bit more “rusty” on biblical languages (and thus much more reliant on secondary sources) than I wish I were.
First (after the divider rule) I quote Adam Clarke at length. Then (after the next divider) I give some reflection on why I think these remarks are important. (more…)
There is one other thing I should say about Psalm 57:2 (which, by the way, is verse 3 in the Hebrew text):
אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי
“I cry to God Most High, to God who fulfills his purpose for me.” (NRSV)
As I said last time: this expresses the intent to pray. The initial cry for help, is followed by a statement of intent: a general statement telling us why the Psalmist cries out to God. It’s not just a momentary thing: it’s a way of life.
But, what I want to point out is the brevity of that final phrase:
לָאֵל גֹּמֵר עָלָי
It’s longer when translated into English. This phrase illustrates why it’s nice to pray through the Psalms in the original language.
When I was younger I expected the study of Biblical languages to make the Scriptures clearer to me. I thought that knowing the original Greek or Hebrew words, would allow the deeper and clearer meanings to arise. And, yes, sometimes they do. But, more often than not, what they reveal is the ambiguity in the original that has been lost in translation. (more…)