Molly Worthen: “There’s a problem with the hyper-individualization of Millennial religion. The advantage of an institution is that it forces you into conversation with people you might not agree with. It forces you to grapple with a tradition that includes hard ideas. It forces you to have, for at least part of your life, a respect for authority that inculcates the sense that you have something to learn, that you’re not reinventing the wheel, but that millennia have come before you. The structure of institutions, for all their evils, facilitates that. And we may be losing that.” Quoted by Conor Friedersdorf here: The Case Against Mix-and-Match Spirituality. (more…)
There is one other thing I should say about Psalm 57:2 (which, by the way, is verse 3 in the Hebrew text):
אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי
“I cry to God Most High, to God who fulfills his purpose for me.” (NRSV)
As I said last time: this expresses the intent to pray. The initial cry for help, is followed by a statement of intent: a general statement telling us why the Psalmist cries out to God. It’s not just a momentary thing: it’s a way of life.
But, what I want to point out is the brevity of that final phrase:
לָאֵל גֹּמֵר עָלָי
It’s longer when translated into English. This phrase illustrates why it’s nice to pray through the Psalms in the original language.
When I was younger I expected the study of Biblical languages to make the Scriptures clearer to me. I thought that knowing the original Greek or Hebrew words, would allow the deeper and clearer meanings to arise. And, yes, sometimes they do. But, more often than not, what they reveal is the ambiguity in the original that has been lost in translation. (more…)